Dizajn za internacionalizaciju

Izradite bolje proizvode za ljude širom svijeta

Zamislite da prvi put isprobate novu aplikaciju. Dobijaju oštre recenzije ljudi na Twitteru. Kažu da je sjajno. Koje mijenja život. Divan.

Pokrenite ga i vidite ovo:

Hm. To je neobično. Na vrhu se nalazi videozapis, ali naslovi se nalaze na jeziku koji ne razumijete. Izraz je čudan, a tekst gumba uopće ne odgovara gumbu. Kako ljudi mogu misliti da je to dobro?

Pa, ispada da ova aplikacija nije dizajnirana na vašem jeziku. Dizajniran je na vilenjaku, a zatim je preveden na vaš jezik. Većina ljudi koristi verziju vilenjaka, tako da ne znaju kako stvari izgledaju na vašem jeziku.

Vjerovali ili ne, s tim će se korisnici koji nisu Englezi morati iznova baviti. Kako su mnoge aplikacije dizajnirane samo na engleskom jeziku, neke pojedinosti dizajna mogu se izgubiti u prijevodu ako niste pažljivi.

Kako biste izbjegli nailaženje na situacije poput gornje, evo nekoliko savjeta koje morate imati na umu prilikom dizajniranja za internacionalizaciju.

1. Ostavite prostor za dulje prijevode

Najčešći problem internacionalizacije nije dovoljno prostora za prijevode.

Na primjer, mislite na oznaku "Novo!" Na engleskom su to četiri znaka s uskličnikom. Ali na francuskom, to je 9 znakova: "Nouveau!" To je dvostruko više od engleskog. I da, na francuskom jeziku treba postojati prostor prije uskličnika.

Ako vaš dizajn uključuje riječi, provjerite imate li dovoljno prostora za uvođenje duljih prijevoda. Ako to ne učinite, možda biste mogli prekiniti tekst koji se preklapa ili tekst koji se presiječe.

Uh oh. Ovdje je malo gužva.

Jedan od načina za procjenu duljine prijevoda je pomoću Google proračunskih tablica. Korištenjem funkcije GoogleTranslate mogu dobiti strojne prijevode na hrpi jezika odjednom. U roku od nekoliko sekundi, mogu dobiti grubu predodžbu o tome koliko dugo mogu biti prevodi na svaki jezik.

Alat za izradu u Google proračunskim tablicama za procjenu duljine prijevoda

IBM-ovo mjesto za globalizaciju ima korisni grafikon koji prikazuje koliko je dodatnog prostora potrebno za prevođenje s engleskog:

2. Izbjegavajte stavljanje teksta u uske stupce

Stupci su sjajan način organiziranja vašeg sadržaja. Stvaraju ravnotežu, strukturu i ritam. Dobro funkcioniraju s vašim pažljivo izrađenim mrežnim sustavom.

Ali što se događa kada duljina vašeg teksta postane nepredvidiva? Eto, to se događa tijekom prijevoda. Vaši zaglavlja s 1 retka mogu narasti u 2 ili 3 retka, a vaš lijepo uravnoteženi izgled može se iznenada pokvariti.

Zamotavanje prijevoda može pokvariti dan dizajnera.

Kad tekst postavite u uske stupce, postoji dobra šansa da se neki prijevodi umotaju u više redaka. Sigurniji izbor je korištenje širokih redova umjesto uskih stupaca. To će vašem tekstu dati više prostora da raste bez probijanja izgleda.

3. Nemojte umetati tekst u slike

Ako vaš dizajn uključuje sliku s tekstom u njoj, to bi mogla biti noćna mora da se ta slika prevede u gomilu jezika.

Prevoditelji mogu prevesti svaki tekstni sloj u Photoshop ili Sketch datoteku, ali ona postaje neuredna jer ćete možda morati prilagoditi izgled na svakom jeziku kako biste smjestili dulje prijevode.

Evo nekoliko boljih opcija:

  • Koristite retke umjesto teksta: Ponekad ne morate koristiti stvarne riječi da biste primili poruku. Nevjerojatno je što nekoliko nejasnih linija može učiniti.
  • Prekrivanje teksta s CSS-om: Tekst u zelenom krugu ispod zapravo nije dio slike. Tekst je upravo dodan na vrhu pomoću CSS-a.

4. Ne stvarajte rečenice s elementima korisničkog sučelja

Dizajneri uobičajeno premještaju različite elemente korisničkog sučelja kako bi vidjeli koji izgled najbolje funkcionira. "Ovdje stavimo ovo tekstno polje desno. Pomaknimo ovaj padajući ulijevo. "

Ali morate biti izuzetno oprezni kada radite s riječima. Ako pokušate oblikovati rečenice kombinirajući tekst s gumbima, okvirima ili padajućim opcijama, često ćete naići na velike probleme.

To može postati neuredno zbog internacionalizacije.

Nekoliko je razloga zbog kojih to boli internacionalizacija:

  • Različiti redoslijed riječi: Jezici imaju različite načine naručivanja riječi. Ako prevedete "Kupi 3 košulje" na japanski, riječ "Kupi" preći će na kraj rečenice. Ako vaš dizajn ovisi o tome da riječi budu u određenom redoslijedu, neće raditi na svim jezicima.
  • Pluralizacija: na engleskom jeziku imamo jedan oblik jednine i jedan oblik množine za svaku imenicu: "1 slika" i "__ slika". Ali na ruskom jeziku postoje 3 moguća oblika. Dakle, ako korisnik treba upisati broj u sredini rečenice, ta bi rečenica mogla završiti s gramatičkom pogreškom, ovisno o broju koji unese.
  • Spol: Neki jezici imaju rodno specifične oblike za imenice i pridjeve. Na francuskom jeziku riječ "velika" mogla bi se prevesti kao "velika", "velika", "velika" ili "grandes", ovisno o stvari koja je opisana. Ako u rečenicu stavite padajući element, ta rečenica može završiti gramatičkom pogreškom, ovisno o riječima oko nje.

Pa što radite umjesto toga? Bolja alternativa je da se element UI ne isključi iz rečenice:

Bolje je ostaviti elemente korisničkog sučelja izvan rečenice.

5. Pazite na metafore

Dizajn proizvoda odnosi se na metafore. Svaka ikona, svako dugme i svaka interakcija metafora su nečega u fizičkom svijetu. Ikona Dropbox metafora je kutije za pohranu. Klik i povlačenje metafora je da rukom pokupite stvari.

No neke metafore znače različite stvari u različitim kulturama. U Sjedinjenim Državama sova predstavlja mudrost. U Finskoj i Indiji sova može predstavljati gluposti.

Predmeti također mogu izgledati drugačije u cijelom svijetu. Za većinu Amerikanaca prilično je jasno da je objekt ispod poštanskog sandučića. Ali to nije kako poštanske sandučiće izgledaju širom svijeta. Većina zemalja ne postavlja zastave na svoje poštanske sandučiće, tako da ova metafora možda ne bi imala smisla za sve.

Ovo nije kako izgleda poštanski sandučić u većini dijelova svijeta.

Ako je moguće, dobro je napraviti nekoliko istraživanja metafora prije nego što ih uključite u svoj dizajn. Na Dropboxu često ćemo tražiti od našeg tima za internacionalizaciju da pregleda ikone ili ilustracije ako se brinemo o tome kako će oni biti prihvaćeni u inozemstvu.

6. Koristite opisna imena značajki

Iz marketinške perspektive, primamljivo je izmisliti imena zabavnih značajki koja će ljude navesti na razgovor. Ali zabavna imena je teško prevesti, a mogu biti besmislena na drugim jezicima.

Prije mnogo godina Dropbox je predstavio značajku koja korisnicima omogućuje neograničenu povijest verzija datoteke. Mi smo tu značajku nazvali "Packrat."

Opcija

Iako je "Packrat" možda bio pametno ime za američku publiku, to nije imalo smisla u drugim jezicima. Ikona štakora pokraj nje učinila je stvari još više zbunjujućim. Srećom, promijenili smo ime u "Proširena povijest verzija", što je bilo toliko lakše prevesti.

Da biste izbjegli probleme s prijevodom, sigurnije je upotrijebiti opisne izraze za imena značajki. Opisni izrazi mogu izgledati pomalo dosadno, ali bolji su i za prijevod, i za upotrebljivost.

7. Navedite zamjenske prijevode

Općenito, kada pišete riječi koje ćete prevesti, najbolje je pisati u stilu koji je precizan, doslovan i neutralan. Međutim, mogu se dogoditi posebni branding trenuci kada želite biti malo zaigraniji.

U slučajevima poput ovog ponekad ćemo napisati dvije verzije: jednu verziju za engleski i alternativnu verziju za prijevod.

To možete učiniti dodavanjem komentara prevoditeljima za sve što je teško prevesti. Trenutno pišemo naljepnice za naljepnice koje se koriste u Dropboxu. Odlučili smo upotrijebiti "OMG cat" kao oznaku za naljepnicu ispod.

O moj bože! To je OMG mačka.

Kada prevoditelji rade na tome, vidjet će komentar koji kaže da se to može prevesti i kao "Iznenađena mačka." Na taj način prevoditelji mogu koristiti razigrani prijevod, ali po potrebi mogu pasti na doslovni prijevod.

Nadam se da su vam neki od ovih savjeta bili korisni. Ako imate i druge savjete za dizajn za internacionalizaciju, slobodno zavirite u nastavku, tako da svi možemo učiti jedni od drugih. Šireći riječ o internacionalizaciji, nadam se da svi možemo učiniti svoj posao u stvaranju boljih proizvoda za ljude širom svijeta.

Želite još od tima Dropbox Design? Pratite našu objavu, Twitter i Dribbble. Želite li zajedno napraviti magiju? Zapošljavamo!

Veliko hvala svima koji su pomogli ispričati ovu priču, uključujući Fanny Luor, Jensen Hong, Adam Sawyer, Dawn Lee, Andrea Drugay, Anthony Kosner, Dave Weiss, Galina Mishnyakova, Kurt Varner i sve nevjerojatne guruse iz i18n, koji su me tako naučili tijekom godina.